Esse é um poema que fala sobre escolhas, e apesar de ter lido ele pela primeira vez durante uma aula de literatura na faculdade, já conhecia o autor por outros trabalhos e quis compartilhar. Além do poema original em inglês vocês podem conferir a tradução.
The Road not Taken / A estrada não trilhada
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood, / Num bosque, em pleno outono, a estrada bifurcou-se,
And sorry I could not travel both / Mas, sendo um só, só um caminho eu tomaria.
And be one traveler, long I stood / Assim, por longo tempo eu ali me detive,
And looked down one as far as I could / E um deles observei até um longe declive
To where it bent in the undergrowth; / No qual, dobrando, desaparecia…
Then took the other, as just as fair, /Porém tomei o outro, igualmente viável,
And having perhaps the better claim, / E tendo mesmo um atrativo especial,
Because it was grassy and wanted wear; / Pois mais ramos possuía e talvez mais capim,
Though as for that the passing there / Embora, quanto a isso, o caminhar, no fim,
Had worn them really about the same, / Os tivesse marcado por igual.
And both that morning equally lay / E ambos, nessa manhã, jaziam recobertos
In leaves no step had trodden black. / De folhas que nenhum pisar enegrecera.
Oh, I kept the first for another day! / O primeiro deixei, oh, para um outro dia!
Yet knowing how way leads on to way, / E, intuindo que um caminho outro caminho gera,
I doubted if I should ever come back. / Duvidei se algum dia eu voltaria.
I shall be telling this with a sigh / Isto eu hei de contar mais tarde, num suspiro,
Somewhere ages and ages hence: / Em algum tempo ou lugar desta jornada extensa:
Two roads diverged in a wood, and I— / A estrada divergiu naquele bosque – e eu
I took the one less traveled by, / Segui pela que mais ínvia me pareceu,
And that has made all the difference. / E foi o que fez toda a diferença.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Obrigada pelos seus cometários, eles me fazem muito contente